Zacos_BnF_116Leere Felder anzeigen
Exportieren als XML | PDF

    SigiDoc ID: s-1HD5jY

    Artefakt

    Objekttyp
    Matrix
    SigiDoc ID: m-U6g2Xy

    Physische Beschreibung

    Medium
    Material
    Form
    Größe (mm)
    Gewicht (g)
    Ausrichtung des Fadenkanals (Uhr)
    1-6
    Axis (Uhr)
    Ausrichtung der Überprägung (Uhr)
    Ausführung
    Gegenstempel
    Erhaltungszustand

    Datierung

    Datum
    Internes Datum
    Datierungskriterien
    Epigraphik
    Alternative Datierung(en)

    Geschichte

    Kategorie
    Siegelinhaber

    Milieu: Aristokratie
    Geschlecht: Männlich
    Herkunftsort
    Fundort
    Funddatum
    Fundumstände
    Moderner Aufbewahrungsort
    Einrichtung und Bestand
    Bibliothèque nationale de France , Département des Monnaies, médailles et antiques
    Sammlung und Inventarnummer
    116
    Erwerb
    Frühere Aufbewahrungsorte
    Moderne Sichtungen

    Avers

    Sprache(n)
    Griechisch
    Feldlayout
    Felddimensionen (mm)
    Matrix
    Ikonographie
    Dekorationselemente
    Epigraphik

    Revers

    Sprache(n)
    Griechisch
    Feldlayout
    Felddimensionen (mm)
    Matrix
    Ikonographie
    Dekorationselemente
    Epigraphik

    Abbildungen

    Digital image of the obverse.
    Digital image of the reverse.

    Editionen

    Rekonstruierte Edition

    obv
    1Σφρα-
    2γὶς Νικ-
    3ηφόρου
    rev
    4(πρωτο)-
    5σπαθα-
    6ρίου τοῦ
    7Βασιλί-
    8[ου] vel
    7Βασιλί-
    8[τζ(η)]

    Diplomatische Edition

    obv
    
    1ΣΦΡΑ
    2ΓΙΣΝΙ
    3ΗΦΟΡ
    
    rev
    4Α
    5ΣΠΑΘΑ
    6ΡΙ̣ΤΟΥ
    7ΣΙΛΙ
    8..

    Apparatus

    7-8: La lecture de la fin du nom de famille est très incertaine: l'espace disponible sur la dernière ligne permet d'envisager la présence de deux lettres, ce qui donne les lectures proposées.

    Inschrift und Übersetzung

    Σφραγὶς Νικηφόρου / πρωτοσπαθαρίου τοῦ Βασιλίου (?) vel Βασιλίτζη (?).

    Literatur

    Edition(en)
    Unveröffentlicht
    Parallelstück(e)
    Kein Parallelstück
    Weitere Literatur
    Keine weitere Literatur

    Kommentar

    L'interprétation "fils de" n'est pas entièrement convaincante pour l'époque du sceau, quand on penserait plutôt à ὁ τοῦ. La première lettre de la dernière ligne est peut-être un Τ, ce qui amène au nom proposé, pour lequel il existe au moins une autre attestation, non sigillographique (voir PBW 2016, Leon 161.